{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
中英句構大不同
上一篇文章,NoteSity 小編同大家講咗中英文主語有咩唔同。當然啦,中英文除咗詞語層面有分別之外,句子都有唔少分別。呢篇文章,小編會同大家講吓中英文句構嘅異同😉
一、基本句子成分
一般嚟講,中英文嘅句子都有以下三個句子成分:
關於呢點,相信同學都唔陌生,簡單用例子講吓啦:
例一(英):I (subject) finished (verb) my homework (object)📝.
英文嘅subject一般會係名詞(noun)或者代名詞(pronoun),呢句嘅主語就係I呢個代名詞;verb當然就係動詞啦,每句句子都只會有一個主要動詞(main verb),即刻有實際意義同埋可以獨立使用嘅動詞;object同subject一樣,一般都係名詞或者代名詞。
英文嚟講,subject+verb+object(SVO)呢種句構都好常見㗎~
有趣嘅係,唔理中文定英文,句子越複雜,句子成分就會越多。英文SVO結構嘅句子,用中文表達,有時需要加返定語、補語、狀語,先可以表達到相似嘅意思。唔係好明?😫 睇吓例一點樣可以用中文表達啦!
例一(中):我(主語)做(動詞)完(補語)家課(賓語)。
英文可以用simple past tense呢個時態表達完成咗嘅動作,中文就要用詞彙手段,加返「完」呢個補語。小編喺之前嘅文章都有講過,同學可以撳呢度重溫返😊
二、二分法🎵 vs 三分法🎶
中文同英文嘅句子有個好大嘅分別,就係中文較常用二分法。
二分法,意思係句子分成兩部分:話題(Topic)同說明(Comment)。所以中文句子一般都有兩個子句,一個係話題,一個係說明,好似例二咁:
例二(二分法):這個建議涉及開支約10億,可讓70萬人受惠💰。
第一句分句帶出話題「這個建議」同埋「涉及開支」,第二句分再補充說明建議嘅作用。呢句句子應該都好易讀,但如果用三分法表達會點呢?🤔
例二(三分法):這個涉及開支約10億的建議可讓70萬人受惠。
句子用三分法表達,一嚟句子會長咗,二嚟資訊密集咗,難啲消化理解。邊個表達方法好啲,相信都一目了然🤭
同學可能估到🤫 其實三分法係英文常用嘅句構。英文好注重句子嘅語法,句子結構嚴謹,句子一定要有主語動詞賓語,缺一不可,好似例三咁:
例三(三分法):The direct contribution of tourism to our economy in 2008 was more than 50 per cent higher than in 2000🛬.
用三分法表達,語法當然冇問題,而且讀起上嚟都好自然。用二分法又係點呢?
例三(二分法):In 2008, tourism had a direct contribution to our economy, and was more than 50 per cent higher than in 2000.
驟眼睇,二分法嘅句子好似問題不大,語法啱,讀起嚟都冇困難。唯一要挑剔嘅就係表達唔夠地道:英文通常多用名詞,少用動詞。呢句句子用咗兩個動詞,分咗兩個分句表達,但其實用一句句子都可以表達到。
三、重心放前👈🏻 vs重心放後👉🏻
中文除咗慣用二分法,亦都傾向將句子嘅重心放後。原因在於華人表達嘅時候,鍾意先鋪墊同渲染,再點出中心思想;另一個講法係華人習慣先交代原因,再講結果。所以中文句子嘅結構重心往往靠後。
覺得有啲抽象?🤯 睇吓例四啦:
例四(中):這位音樂家演奏嚴謹精到,風采懾人,令人讚歎不已🎻。
呢度句子嘅重心係作者嘅體會,作者先講咗對演奏評價,最後再講一個總評,將重心放後。
英文就調返轉,鍾意將句子重心放前。原因係西方人講嘢比較直接,鍾意先講中心內容,再補充其他訊息,所以英文嘅句子結構重心通常放喺前面。用返頭先嘅例四,用英文表達嘅話,可以咁講:
例四(英):The musician excited unreserved admiration for his incisive rhythm and for his authority.
句子先講重心,即係作者對音樂家嘅總評,之後再補充點解佢有咁嘅睇法。句子嘅鋪排同中文係啱啱好調轉㗎!
三、小結💛
中英文思維唔同,表達方法有所差異,所以常用嘅句構都會有唔同💁🏻♂️ 同學如果掌握到中英文句構嘅分別,寫文章嘅時候多啲留意,文章就更加自然流暢㗎喇~🤩
四、實戰題💪🏻
睇完上面嘅分析同例子,想知自己明咗幾多?試吓改寫下面嘅句子,令句子更加地道自然啦!
1. 處事一向我行我素的他這回又惹毛了老師😡。
2. 我們必須常常往前看,雖然我們還不知道整個計劃😤。
3. If one does not make great efforts, one can never succeed🏋🏻♂️.
4. AIDS attacks the body's natural defence system against disease and is a life-threatening sickness🤕.
參考答案
1. 他處事一向我行我素,這回又惹毛了老師。
中文慣用二分法,將「處事一向我行我素」呢個前飾放返喺「他」後面,再用逗號分隔,既唔會改變句子意思,句子亦會易讀咗。
2. 我們雖然還不知道整個計劃,但必須常常往前看。
呢句句子係Facebook創辦人朱克伯格喺某次演講用中文講嘅,佢應該用咗英文嘅思維模式,所以將句子嘅重心放前咗。但係中文通常將重心放後,呢句句子嘅重點應該係「往前看」呢句,帶有呼籲作用。
3. One can never succeed without making great efforts.
原句雖然文法冇錯,但唔係用英文慣常嘅三分法表達。同學寫作嘅時候,可能都好常用if…嘅句構,但有時我哋不妨諗多一步,係咪有必要用呢個句構?🤔 如果用一句句子表達,意思會唔會更清楚?
4. AIDS is a life-threatening sickness which attacks the body's natural defence system against disease.
句子重心係AIDS is a life-threatening sickness,which後面嘅只係解釋緊點解佢係life-threatening sickness。
同學對於關係名詞(relative pronoun),例如where、who、which、that,應該都唔陌生,寫作嘅時候都不妨多用,重心放喺關係名詞前面,補充說明放喺關係名詞後面,咁樣句子就夠清楚同自然啦~😬
(呢篇文章部分內容改寫自大學翻譯系教材)
🔔 唔想錯過最新優惠、DSE 讀書心得、考試資訊的話,記得要 follow NoteSity Instagram 專頁啊!你仲可以 click 呢度 免費訂閱 NoteSity 嘅電子報,小編會定期將 DSE 讀書 TIPS、考試攻略分享俾你~
💭 咩係 NoteSity?NoteSity 是全港最大的學生資訊及優惠平台,為大家搜羅全港優惠及學習資訊。由讀書考試、升學、飲食娛樂至電子產品,滿足學生的日常生活所有需要!
📚 訂購高質 DSE 筆記、補充練習與參考書:中文科 | 英文科 | 數學科 | 通識科 | 理科 | 商科 | 文科
下次再同大家分享更多有用嘅資訊~ 記得密切留意啊🥳
NoteSity 為搜羅全港優惠及學習資訊💛 免費訂閱電子報,搶先獲得最新消息!