{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
歐化中文,可避則避?
開始呢篇文章之前,不如一齊睇吓下面嘅例句先:😃
「家朗是一個小五學生。今天常識課,他進行關於全球化的匯報,表現出色,被老師稱讚。」
唔知同學有冇留意到呢句句子有咩問題呢?其實呢句裏面有唔少都係歐化中文。咩叫歐化中文?歐化中文又叫做西化中文,係指語法、文筆、風格或用詞,受英文或其他印歐語系文法影響,寫咗做不合傳統中文語法嘅句子😣。跟住落嚟,小編會為同學一一拆解文首嘅句子犯咗邊啲歐化中文嘅毛病。
一、濫用數量詞
其實喺中文語法入面,好多時都可以省略數量詞。好似例句開頭嘅「家朗是一個小五學生」,其實寫成「家朗是小五學生」就可以。點解會有咁嘅問題?可能係受到英文影響,不自覺咁加咗數量詞。英文嘅話,‘Edgar is a Primary Five student.’ 一定要加上 'a' 呢個冠詞(article)先符合英文文法。同學寫作嘅時候,用咗英文嘅邏輯思考,寫出嚟嘅中文就有可能比較歐化,文句夾雜一啲不必要嘅冗詞。
再講吖,中文嘅數量可以靠上下文或者常識推斷,好似呢句咁:
「家朗去看醫生。醫生說家朗得了感冒,回家須準時吃藥、多喝水、多休息。」
雖然句子冇表明,但憑下文推斷,我哋知道家朗睇嘅係一位醫生️,所以就唔需要喺句子入面特登寫明「家朗去看一位醫生」,咁樣句子讀落亦更加簡潔。
二、弱化動詞
有時候,有啲詞語明明係動詞,但同學可能當咗名詞咁用,再幫名詞化嘅動詞配上動詞。好似例句嘅第三句分句咁,「他進行關於全球化的匯報」,「匯報」本身係動詞,但呢度就變咗名詞咁用,令到句子複雜咗。既然「匯報」本身可以做動詞,咁將句子寫成「他就全球化議題匯報」,讀者都會明白句子嘅意思。
一般而言,英文傾向多用名詞,中文就多用動詞。好似例句咁,如果係英文,可能會講 ‘Edgar made a presentation about globalisation.’ 'Presentation' 會當係名詞咁用;但中文就可以講「家朗就全球化議題匯報」。
再舉多句例子:「他成績的退步令他下學期必須努力追回成績💪🏻。」呢句入面嘅「退步」本身可以用作動詞,其實就冇需要將佢變成「……的」嘅名詞結構,直接寫成「他成績退步,下學期必須努力追回成績。」就可以。下次寫作嘅時候,尤其係去到校閱嘅階段,不妨留意自己用嘅詞語係咪動詞。如果係動詞,而你又當咗名詞咁用,就可以諗吓點樣用返動詞結構表達。
三、濫用被動句
另一點中英文好唔同嘅地方,就係中文少用被動句,多用主動句。而且,被動句常用嘅「被」字,喺中文其實帶有負面意思。例句最尾一句分句「被老師稱讚」,明明「稱讚」係正面嘅行為,但用咗「被」字,意思會變得比較負面,讀起嚟略嫌奇怪。其實中文有好多其他字表達被動語態,例如比較正面嘅「獲」、「蒙」,中性嘅「給」、「受」,負面嘅「遭」。如果真係要用被動句,就要諗多一步,睇吓句子本身嘅語氣係正面定負面,再選取合適嘅詞語。好似例句咁,就可以改寫做「獲老師稱讚」。
值得一提嘅係,英文有時用被動句,係有意隱去主語。例如下面句子咁:
‘Firemen walk out from the building after the fire is put out.’
即使句子冇提及到,我哋都好清楚火係由消防員撲滅嘅。中文慣常用主動句表達,寫成「消防員撲滅火種後,離開大廈。」有啲時候,亦可以用主動句,表達被動嘅語氣,例如「火撲滅後,消防員離開大廈。」呢度望落雖然好似主動句,但其實火係畀消防員撲滅,只係表達比較靈活。當然同學亦都可以用被動句,寫做「火給消防員撲滅後,消防員離開大廈。」雖然話就話中文比較常用主動句,但唔代表其餘兩種寫法比較遜色,同學只要揀自己鍾意嘅寫法就可以。
四、代詞
例一:英國最危險城市民調結果出爐,威爾斯地區首府卡迪夫高居榜首。民調結果指出,居民稱當地暴力犯罪猖獗,高達38%的受訪者說,他們晚上在街頭行走感到危險。但高達31%的民眾說,他們連在白天都擔心自身安危。
呢一段取自網絡嘅文章,入面嘅代詞「他們」其實係可以省略嘅。今時今日,中文嘅第三人稱代詞有好多種,他指男性👦🏻,她指女性👧🏻,牠指動物🐱,它指死物🤖,祂指神明👼🏻。但中文一開始淨係得「他」一個代詞,既可指眾數,亦可指男性或女性,女性「她」都係五四運動期間先發明嘅。咁點解中文會用多咗代詞?用多咗代詞,又有咩問題?🤔
中文會用多咗代詞,好可能係受英文影響。英文好常會用代詞,有時係為咗避免重複主語,有時係語法上需要。好似例一咁,用英文表達「高達38%的受訪者說,他們晚上在街頭行走感到危險」,可以話 'As high as 38% of the respondents said they sense danger on night-time streets.',入面嘅 'they' 係唔可以省略嘅。相反,中文好少用人稱代詞,更多時候會重複名詞,或者直接省略稱謂。睇吓例二:
例二:母親說,過幾天給姊姊買新圖書。姊姊不依,她硬要今天看,鬧著鬧著竟哭了起來😭。
細心睇,呢度嘅代詞當然係指「姊姊」,但有啲時候,代詞同指代嘅事物相隔太遠,讀者未必可以睇第一次就知個代詞講緊乜,有時甚至會誤會咗代詞指代嘅事物添!就好似下面例三咁:
例三:海恩耳朵變紅了。她似乎發現自己臉色變了,趕緊轉頭過去,假裝望着窗外景色。倩玉並不覺得沒錢買新手機有什麼好丟臉的,不管怎樣,一個月前,她自己同樣也是當了一輩子的窮光蛋💸。
呢度兩個「她」指緊唔同嘅人物,第一個她指「海恩」,第二個就係「倩玉」。睇嘅時候唔為意,可能就會理解錯咗,將第二個「她」當咗係海恩都唔出奇。原因正正係中文代詞嘅照應關係冇英文咁清楚,所以比起用代詞,直接重複主語,或者直接省略代詞,都會清楚易明得多。
五、連詞
英文慣常用連詞連接句子,中文就會透過詞序表達句意,詞語、句子之間,都唔一定要用連詞。唔知同學有冇聽過開門七件事呢?開門七件事,就係柴、米、油、鹽、醬、醋、茶。但同學應該唔會聽過有人會講:「柴、米、油、鹽、醬、醋,以及茶」。用標點符號,有時已經可以清楚表達並列關係,加咗連詞,反而會顯得有啲不倫不類😣 所以同學千祈唔好受咗英文影響,以為連詞喺中文都係必需㗎。😤
再講吖,英文每個連詞可能只有一個作用,但中文唔同,一個連詞嘅用途都好多元化。驟眼睇,「和、而、跟、與、及、同」呢幾個連詞好似都係 'and' 嘅意思,但佢哋嘅意思、用法其實都有微妙嘅分別。呢一部分,小編想大家講吓「而」同埋「及」呢兩個常用嘅連詞。
1. 而
「而」除咗英文 'and' 嘅意思,其實仲可以表示轉折嘅關係,好似例四咁:
例四:他做事小心,慢而可靠。
呢度嘅「而」係「但是」嘅意思,意思係話佢做嘢雖然慢,但係可靠。
除咗轉折,「而」有時有更進一步嘅意思。好似中學讀文言文一定聽過嘅「學而時習之,不亦樂乎」,「而」字有語義承接嘅作用,「時常複習」比起「學習」嘅層次高啲,語氣都強啲。所以成句可以咁理解:「讀書,再加上經常複習,唔係好開心咩?」🤗
2. 及
同學平時寫作閱讀可能冇留意到,但「及」字其實係唔可以用喺動詞結構入面。即係咩意思?睇吓例五啦:
例五:專心上課及認真複習,是取得好成績的關鍵✍🏻。
呢度「上課」同「複習」都係動詞,所以呢句唔可以用「及」字,用「和」字反而比較好。下次寫文章嘅時候,記得唔好用錯喇!🙅🏻♀️🙅🏻♂️
六、介詞
英文語境通常都離唔開介詞。介詞嘅用途相當多元,例如不及物動詞(intransitive verb)加上介詞,就可以變成及物動詞(transitive verb)。好似下面例六同例七咁:
例六:'The baby is crying (不及物動詞).'
例七:'The child is crying (不及物動詞) out for (介詞) help (受詞).'
但係中文唔同英文,介詞好多時都唔係必要嘅句子成份,又睇吓例八:
例八:關於他的申請,你看過了沒有?
唔加「關於」,成句變咗「他的申請,你看過了沒有?」,其實都無傷大雅,甚至可以話句子更加簡潔同通順。✨
另一個同學成日濫用嘅介詞係「由於」。英文好注重句子之間嘅邏輯關係,會用介詞交代子句的因果關係(例九):
例九:'Since his family is poor, he has to withdraw from school🏫.'
呢句冇咗介詞 'since',雖然文法上冇錯,但就唔太地道,子句嘅連接亦冇咁緊密。同一句直譯做中文,可能會變咗例十咁:
例十:由於他家境貧窮,他只好休學。
不過,中文好多時已經內化咗子句之間嘅因果關係,唔需要用介詞表達出嚟。更加地道嘅表達應該係好似例十一咁:
例十一:他家境貧窮,只好休學。
唔用介詞,既無損文意,文字都乾淨啲。讀者睇嘅時候,亦唔難理解到前半句係「原因」,後半句係「結果」。
七、良性歐化
上文討論咗好多,都係歐化中文嘅問題。咁係咪代表歐化中文百害而無一利呢?咁又唔係,文學大師余光中教授喺〈剪掉散文的辮子〉呢篇文章講到,「現代散文當然以現代人的口語為節奏的基礎。但是,只要不是洋學者生澀的翻譯腔,它可以斟酌採用一些歐化的句法,使句法活潑些,新穎些……。」所以話,只要用得其所,歐化中文其實都可以令中文表達更靈活多變。
睇返例句入面嘅「全球化」一詞,其實都係譯自英文嘅 'globalisation',而且中文確實又冇其他地道嘅表達方法。又好似「綠化」呢個詞語咁,其實有「栽種植物嚟改善環境」嘅意思,短短兩個字,承載嘅信息量已經好多。雖然呢啲詞語無疑係歐化嘅表達,但喺討論相關議題嘅時候,又不失為簡潔嘅表達方法。
當然啦,好多歐化中文其實都冇必要。文首嘅例句,即使唔用歐化中文,用返中文固有嘅表達方法,一樣可以表達到同樣意思:
「家朗是小五學生。今天常識課,他就全球化議題匯報,表現出色,獲老師稱讚。」
改寫之後,呢句句子係咪更加易讀簡潔,又唔會扭曲咗原本嘅意思呢?既然中文有慣常嘅用法,又何樂而不用呢?😉
八、小結
英文為咗要符合文法,好多時都要用適當嘅代詞、連詞或者介詞。但中文就冇語法嘅限制。同學會犯歐化嘅毛病,好多時都係因為畫蛇添足🐍 加咗冇必要嘅句子成份。寫文章嘅時候,要避免歐化中文,不妨諗吓句子入面嘅代詞、連詞或者介詞有冇得省略。省略不必要嘅成份,文章自然通順、簡潔得多~😉
🔔 唔想錯過最新優惠、DSE 讀書心得、考試資訊的話,記得要 follow NoteSity Instagram 專頁呀!你仲可以 click 呢度 免費訂閱 NoteSity 嘅電子報,小編會定期將 DSE 讀書 TIPS、考試攻略分享俾你~
💭 咩係 NoteSity?NoteSity 是全港最大的學生資訊及優惠平台,為大家搜羅全港優惠及學習資訊。由讀書考試、升學、飲食娛樂至電子產品,滿足學生的日常生活所有需要!
NoteSity 為搜羅全港優惠及學習資訊💛 免費訂閱電子報,搶先獲得最新消息!