🤔「翻譯系?係咪即係做人肉字典?」、「讀翻譯係咪會識多國語言㗎?」、「有Google Translate咪得囉,洗乜讀翻譯啊!」
 
相信大家聽到翻譯系,一定諗到呢啲說話,究竟係咪真係咁呢?呢科又易唔易入呢?今次小編就同大家介紹全亞洲首個翻譯學系—中文大學 (CUHK) 翻譯系!
 
一、入學要求 📖
香港中文大學翻譯系嘅 JUPAS Code 係 JS4123 BA in Translation(翻譯文學士)。同學想入讀呢一科嘅話,必須係 DSE 達到「3 3 2 達標 3 3」嘅分數,即係同學最少要讀兩個選修科呀!根據香港中文大學最新嘅數據,2023年入讀呢一科嘅中位數係best5 23分,呢一科係無面試要求嘅,所以同學唔洗等面試通知,攞到呢個分數就好大機會入到㗎啦!
 
圖片來源:香港中文大學本科招生網站 – 聯招JUPAS Admission Grades (2020 Entry)
 
二、有咩可以讀?📚
中大翻譯系歷史悠久,提供嘅課程非常全面,課程主要分為兩類:翻譯研究同埋翻譯實踐,而翻譯實踐嘅課程又分筆譯同傳譯。係中大翻譯系可以學到唔同範疇嘅翻譯,例如文學翻譯、法律翻譯、商業翻譯、字幕翻譯、接續傳譯、政府及公共事務翻譯等,真係應有盡有,充分訓練同學嘅翻譯技巧。
 
圖片來源:香港中文大學翻譯系網站 – Admission – BA in Translation
 
雖然翻譯系只係得中英互譯,但好多同學都會係大學揀科外語讀,係中大可以副修西班牙文、日文、法文等等,對翻譯都有幫助㗎,仲可以提升將來搵工競爭力𠻹!
 
三、畢業要求 🎓
中大翻譯系要讀至少123個credits先至可以畢業,其中有69個 credits係主修課程,亦即係要讀23個翻譯嘅course。係呢69個credits入面,同學要讀5個指定必修嘅翻譯科目,分別係翻譯概論、傳譯入門、翻譯研究導論同埋2個Final Year Projects (FYP),2個FYP分別係最後一年兩個學期各揀一本書做中譯英同埋英譯中。嘩!要譯晒成本書?唔洗驚,翻譯系FYP只係需要揀幾千字翻譯,仲有教授做supervisor指導,而且書係自己揀,絕對可以調節難度。
 
圖片來源:香港中文大學翻譯系網站 – Admission – BA in Translation
 
除此之外,喺其餘45credits嘅主修選修(Major Electives)課程入面,同學要係electives cluster A同electives cluster B各讀至少一個course先符合畢業要求㗎!Electives Cluster A 即係指翻譯研究類(Translation Studies)嘅科目,例如譯學研究方法、翻譯評論等。而Elective Cluster B即係指傳譯相關嘅科目,例如同聲傳譯:普通話-英語、接續傳譯:粵語-英語等,傳譯嘅科目記得睇清楚係粵語定普通話教先好揀呀,有啲同學普通話唔叻,讀起上嚟會好吃力。
 
唔講唔知,其實翻譯系好貼心咁幫大家整咗個4年嘅選科建議表,大家怕唔識分配學分讀咩好,可以參考下個表㗎!當然,大家都可以自由分配時間同選擇讀咩先啦。
 
圖片來源:香港中文大學翻譯系網站 – Programmes – BA in Translation
 
四、升學就業 🧑🏻‍🏫
讀得翻譯,畢業之後係咪就只能做翻譯?絕對唔係!其實好多工作都好注重中英文能力,翻譯系畢業嘅同學有好大優勢,除咗可以從事翻譯工作外,好多畢業生係各行各業發展,例如政府、教育、金融、出版、營銷、管理、公關等。另外,翻譯系嘅網站會提供好多同翻譯相關嘅實習同工作機會,仲會舉辦好多就業工作坊,俾大家了解翻譯畢業嘅出路。
 
圖片來源:香港中文大學翻譯系網站 – Admission – BA in Translation
 
升學方面,同學讀完4年學士學位課程後,可以繼續係本地或海外深造翻譯,取得碩士或博士學位,當然仲可以讀其他學位,例如語言學碩士,又或者讀學位教師教育文憑課程(PGDE),自由度好大。
 
五、常見問題
 
1. 讀翻譯=做人肉字典?
翻譯唔係單純將一堆生字直接譯做中英文就叫譯好,中英文嘅句子結構唔同,好多時需要運用大量翻譯技巧,例如重組句子、意譯、創譯、增刪、註譯等,當中大有學問。呢一科唔係要大家背晒啲生字同術語,而係訓練大家點樣處理譯文,呈現俾讀者睇,當中極需要大家嘅解難能力(problem-solving skills)㗎!
 
2. 而家啲翻譯機器咁厲害,呢一科會唔會被取代㗎?🤖
無可否認,翻譯機器例如Google Translate 不斷改進,譯出嚟嘅嘢都幾準確,但始終機器係死,人係生。翻譯過程要考慮好多因素,當中往往要考慮原文作者動機,或者考慮讀者對譯文嘅反應。機器翻譯大多數都係直譯原文,未必準確傳達背後意思或感情。相反,翻譯時,譯者會投入感情同思考,譯出嚟嘅嘢可能會更好。其中一齣西方愛情電影片名Ghost,機器會直譯「鬼魂」,觀眾會誤以為係恐怖片,香港譯者就譯做「人鬼情未了」,表達到人同鬼之間嘅愛情元素,邊個譯得好啲,相信高下立見。
 
3. 我中英文DSE成績都唔高分,係咪唔應該讀翻譯?
呢一科無規定中英文DSE成績一定要有Level 5或以上,所以只要你符合入學要求,best 5達到中位數26分,一樣大機會入到翻譯系,所以如果同學中英文DSE失手都唔需要擔心。至於同學中英文能力真係唔太好,但又好想讀翻譯,咁就真係要考慮下自己係咪真係應付到大量中英文寫作,讀起上嚟可能會比較吃力。不過勤能補拙,大家要把握機會自我增值,多閱讀書籍、多睇英文節目都可以提升語文能力,最重要嘅係多留意身邊中英對照嘅事物,留意下人哋點譯,咁樣都可以學到好多翻譯技巧㗎。😤
 
六、有用網頁連結 🔗
 
以上就係NoteSity 小編嘅分享啦,希望大家會更了解中大翻譯系,更加想入嚟讀啦!最後祝大家DSE旗開得勝,直入A1!🔥🔥
 

🔔 唔想錯過最新優惠、DSE 讀書心得、考試資訊的話,記得要 follow NoteSity Instagram 專頁呀!你仲可以 click 呢度 免費訂閱 NoteSity 嘅電子報,小編會定期將 DSE 讀書 TIPS、考試攻略分享俾你~ 

💭 咩係 NoteSity?NoteSity 是全港最大的學生資訊及優惠平台,為大家搜羅全港優惠及學習資訊。由讀書考試、升學、飲食娛樂至電子產品,滿足學生的日常生活所有需要!

📚 網上購買 DSE 溫習筆記、補充練習與參考書:熱門產品 | 優惠套裝 | 產品分類